Маленькое вступление. Значительную часть моего «творчества» (в кавычках – потому что я не отношусь к нему серьёзно) составляют стихотворения, написанные мной, как я сама для себя их называю, «на заказ». В школе я училась в гуманитарном классе, и моя классная руководительница - преподаватель русского языка и литературы - считала, что, будучи гуманитариями, её ученики просто обязаны были уметь писать стихи. Чего нам только не приходилось сочинять – стихи на заданную тему, басни, эпиграммы, наконец, даже стихотворения, полностью состоящие из бессоюзных предложений разных типов (!)… Представленные на этой страничке стихотворения «Послание другу» (1) и «Тоска» родились именно как домашнее задание к урокам литературы.
[вернуться]Это стихотворение является литературным переводом стихотворения П.Б.Шелли “Good night”, которое в оригинале звучит так:
Good night? ah! no; the hour is illПеревод стихотворения Генриха Гейне "Es stehen unbeweglich...":
Es stehen unbeweglich«Весна… Любовь…» - тема праздничного концерта, проводившегося у нас в институте, когда я училась на первом курсе. Стихотворение было написано специально для этого концерта.
[вернуться]Присмотритесь к этому стихотворению повнимательнее. Ничего не заметили? Ведь это не просто стих, это - акростих. Если Вы сложите первые буквы каждой строчки, то получите фразу... сами увидите, какую )). Только не спешите удивляться: речь идёт не о живом верблюде, а о рубрике "Verbлюд" в газете "Комсомольская правда". Стихотворение было выслано на конкурс, и хотя победы не одержало, зато было опубликовано.
[вернуться]Ещё одно стихотворение из серии "на заказ"; родилось при выполнении одного из заданий по роману Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея", который мы изучали на третьем курсе. Представляет собой воображаемое обращение Лорда Генри к Дориану.
[вернуться]Стихотворения "I'm painting flowers..." и следующее за ним "Ich male Blümen..." являются переводом (на английский и немецкий язык соответственно) стихотворения моей мамы "Я рисую цветы...":
Я рисую цветы - лопушистое чудо,Перевод на английский язык моего же стихотворения "В сиреневом замке..."
[вернуться]Неполный перевод ещё одного стихотворения моей мамы:
И не знаешь пока, что ты - для меня.