[На главную страницу]


Послание другу (1)

Маленькое вступление. Значительную часть моего «творчества» (в кавычках – потому что я не отношусь к нему серьёзно) составляют стихотворения, написанные мной, как я сама для себя их называю, «на заказ». В школе я училась в гуманитарном классе, и моя классная руководительница - преподаватель русского языка и литературы - считала, что, будучи гуманитариями, её ученики просто обязаны были уметь писать стихи. Чего нам только не приходилось сочинять – стихи на заданную тему, басни, эпиграммы, наконец, даже стихотворения, полностью состоящие из бессоюзных предложений разных типов (!)… Представленные на этой страничке стихотворения «Послание другу» (1) и «Тоска» родились именно как домашнее задание к урокам литературы.

[вернуться]










Доброй ночи

Это стихотворение является литературным переводом стихотворения П.Б.Шелли “Good night”, которое в оригинале звучит так:

Good night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be
good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be
good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good night.

[вернуться]










Стоят недвижно звёзды...

Перевод стихотворения Генриха Гейне "Es stehen unbeweglich...":

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh'
Viel tausend Jahr', und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab' sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.

[вернуться]










Весна... Как много в ней весёлых...

«Весна… Любовь…» - тема праздничного концерта, проводившегося у нас в институте, когда я училась на первом курсе. Стихотворение было написано специально для этого концерта.

[вернуться]










Весенне-ласковое утро...

Присмотритесь к этому стихотворению повнимательнее. Ничего не заметили? Ведь это не просто стих, это - акростих. Если Вы сложите первые буквы каждой строчки, то получите фразу... сами увидите, какую )). Только не спешите удивляться: речь идёт не о живом верблюде, а о рубрике "Verbлюд" в газете "Комсомольская правда". Стихотворение было выслано на конкурс, и хотя победы не одержало, зато было опубликовано.

[вернуться]










Lucifer's Song

Ещё одно стихотворение из серии "на заказ"; родилось при выполнении одного из заданий по роману Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея", который мы изучали на третьем курсе. Представляет собой воображаемое обращение Лорда Генри к Дориану.

[вернуться]










I'm painting flowers...

Стихотворения "I'm painting flowers..." и следующее за ним "Ich male Blümen..." являются переводом (на английский и немецкий язык соответственно) стихотворения моей мамы "Я рисую цветы...":

Я рисую цветы - лопушистое чудо,
Я рисую их жёлтым, иногда - голубым.
И из снов иль из были - непонятно откуда -
Их окутал уже нежно-розовый дым.

Мне неведомы кисти пути, и поэтому
Я не знаю, что выйдет. Не знаешь и ты.
Но спешу, понимая, что нужно к рассвету
Мне успеть. Не мешай. Я рисую цветы.

[вернуться]










In a violet castle...

Перевод на английский язык моего же стихотворения "В сиреневом замке..."

[вернуться]










You don't know yet that you were created for me...

Неполный перевод ещё одного стихотворения моей мамы:

И не знаешь пока, что ты - для меня.
Что глаза твои, руки твои - мои.
И меня совсем ещё не любя,
Ты ко мне отмеряешь свои шаги.

Ты захочешь свернуть - а придёшь сюда,
Чтоб увидеть меня и быстро уйти.
А я просто знаю, что это - судьба,
Что ты должен был встать на моём пути.

Но не смею с тобой задержаться я. Нет.
Обойду. Пробегу. Миную тебя.
Пусть горит в окошке твоём свет.
Жаль, что кто-то зажёг его до меня.

[вернуться]






Сайт создан в системе uCoz